首页 > 文言文大全

《新唐书·韩弘传》 原文及翻译、全文及译文

学知思网校给大家带来《新唐书·韩弘传》原文及翻译《新唐书·韩弘传》全文及译文,想要get《新唐书·韩弘传》原文和《新唐书·韩弘传》翻译的同学欢迎收藏分享!上学知思网校找文言文大全,学习知识并思考!

新唐书

《新唐书·韩弘传》原文

韩弘,滑州匡城人。少孤,依其舅刘玄佐。举明经不中,从外家学骑射。由诸曹试大理评事,为宋州南城将。事刘全谅署都知兵马使贞元十五年全谅死军中思玄佐以弘才武共立为留后请监军表诸朝谣检校工部尚书,充宣武节度副大使,知节度事。

先是,曲环死,吴少诚与全谅谋袭陈、许,使数辈仍在馆。弘始得帅,欲以忠自表于众,即驱出少诚使斩之,选卒三千,会诸军击少诚,败之。弘察军中素恣横者刘锷等三百人,一日,数其罪斩之牙门,流血丹道,弘言笑自如。自是讫弘去,无一敢肆者。李师古屯曾州,以谋郑、滑,或告:“师古治道矣,兵且至,请备之。”弘曰:“师来不除道也。”师古情得,乃引去。累授检校司空、同中书门下平章事。弘以官与太原王锷等,诒书宰相,耻为锷下。宪宗方用兵淮西,藉其重,更授检校司徒,班锷上。

严绶以王师败,乃拜弘淮西诸军行营都统,使扞两河,而令李光颜、乌重胤击贼。弘不亲屯,遣子公武领兵三千属光颜。然阴为逗挠计,以危国邀功者,每诸将告捷,辄累日不怡。吴元济平,以功加兼侍中,封许国公。李师道诛,弘大惧,因请入朝,册拜司徒、中书令,以足疾,命中人掖拜,固愿留京师。帝崩,摄冢宰。俄出为河中节度使。以病请还,复拜司徒、中书令。卒,年,五十八,赠太尉,谥曰隐。(节选自《新唐书·列传第八十三》,有删改)

《新唐书·韩弘传》译文

韩弘,是滑州匡城人。年少时父母双亡,他依附自己的舅舅刘玄佐。早年他参加明经科考试落第,就跟从外祖父家学习骑马射箭。他由诸曹官直接试任大理评事,担任宋州南城将军。(后来),他受节度使刘全谅节制,担任都知兵马使。德宗贞元十五年,刘全谅去世,军中将领怀念刘玄佐,认为韩弘有才能和勇武,于是共同确定韩弘做节度留后,请求监军表奏到朝廷。朝廷下诏任命他为检校工部尚书,充任宣武节度副大使,主管节度使军政事务。

在这之前,陈许节度使曲环去世,淮西节度使吴少诚试图和宣武节度使刘全谅谋划着偷袭陈州、许州,(吴少诚派出的)几个使者一直住在驿馆里。韩弘刚刚获得统帅职位,想在众人面前用忠诚来自我表白,于是就把吴少诚使者驱赶出去斩首,然后选拔精锐军士三千人,会合各路大军攻打吴少诚,并且击败了吴少诚。韩弘观察到军队里一向放纵骄横的人就是刘锷等三百人,有一天,韩弘列举他们的罪行后在军门前杀掉他们,流血染红了道路,可韩弘依然轻松自然地说笑着。从这以后直到韩弘离任,军中没有一人敢于放纵。李师古率军驻扎在曹州,想凭借这种形势谋取郑州、滑州,有人前来报告:“李师古在修理道路了,大军将要来到,请您防备他。”韩弘说:“军队前来就不会修路。”李师古得到这情报后,就带领军队离开了。韩弘因累积战功被授予检校司空、同中书门下平章事。韩弘因为官职和太原人王锷一样大,于是就送信给宰相,说自己以做王锷之下的官为耻。唐宪宗当时正在淮西调遣军队作战,需要依靠韩弘的重要作用,于是重新授予韩弘检校司徒官职,位次在刘锷之上。

严绶因为统率朝廷军队作战失败,于是(朝廷)授予韩弘淮西诸军行营都统官职,让他捍卫河北、河南两道地区,并让李光颜、乌重胤攻击叛军。韩弘没有亲自率军驻扎,派儿子韩公武率领三千人隶属李光颜。然而韩弘却暗地里制定阻挠行动的计策,用让国家局势危急的方法来邀功请赏,每当各位将领报告胜利的消息,韩弘就整天不快乐。吴元济割据被平定后,韩弘因为战功加官兼任门下侍中,受封为许国公。李师道被(部将)杀死后,韩弘非常害怕,于是就自请卸任入朝,朝廷册封授予他司徒、中书令职务,因为患脚痛病,上朝时皇帝让宦官扶着他跪拜,他诚恳地希望留在京城。宪宗皇帝去世后,韩弘暂代担任吏部尚书一职。不久,他出京担任河中节度使。因为生病韩弘请求回朝,朝廷又授予他司徒、中书令官职。他去世时,年龄五十八,朝廷赠官太尉,谥号叫隐。

以上就是《新唐书·韩弘传》全文《新唐书·韩弘传》译文的所有内容,如果让你有所思,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学知思网校!