首页 > 文言文大全

《宋史·范镇传》 原文及翻译、全文及译文

学知思网校给大家带来《宋史·范镇传》原文及翻译《宋史·范镇传》全文及译文,想要get《宋史·范镇传》原文和《宋史·范镇传》翻译的同学欢迎收藏分享!上学知思网校找文言文大全,学习知识并思考!

宋史

《宋史·范镇传》原文

范镇字景仁,成都华阳人。举进士,吏部奏名第一。调新安主簿,西京留守宋绶延置国子监,荐为东监直讲。召试学士院,当得馆阁校理,主司妄以为失韵,补校勘。人为忿郁,而镇处之晏如。经四年,超授直秘阁,判吏部南曹、开封府推官,摧起居舍人、知谏院。上疏论:“民力困敝,请约祖宗以来官吏兵数,酌取其中为定制,以今赋入之数什七为经费,储其三以备水旱非常。”

契丹使至,虚声示强,大臣益募兵以塞责,岁费百千万。镇言:“备契丹莫若宽三晋之民,备灵夏莫若宽秦民,备西南莫若宽越蜀之民,备天下莫若宽天下之民,夫兵所以卫民而反残民,臣恐异日之忧不在四夷,而在冗兵与穷民也。”

商人输粟河北,取偿京师,而榷货即予钞,久而鬻之,十才得其六。或建议出内帑钱,稍增价与市,岁可得羡息五十万。镇谓:“外府内帑,均为有司。今使外府滞商人,而内帑乘急以牟利,至伤国体。”仁宗遽止之。

文彦博、富弼入相,诏百官郊迎。镇曰:“隆之以虚礼,不若推之以至诚。陛下用两人为相,举朝皆谓得人。然近制,两制[注]不得诣宰相居第,百官不得间见,是不推之以诚也。愿罢郊迎,除谒禁,则于御臣之术为两得矣。”议减任子及每岁取士,皆自镇发之。又乞令宗室疏属补外官,帝曰:“卿言是也。顾恐天下谓朕不能睦族耳。”镇曰:“陛下甄别其贤者用之,不没其能,乃所以睦族也。”虽不行,至熙宁初,卒如其言。

镇平生与司马光相得甚欢,议论如出一口且约生则互为传死则作铭光生为镇传服其勇决镇复铭光墓云熙宁奸朋淫纵险诐憸猾赖神宗洞察于中其辞峭峻。

(节选自《宋史》)

《宋史·范镇传》注

两制:翰林学士与中书舍人合称两制

《宋史·范镇传》译文

范镇字景仁,成都华阳人。赴试进士,吏部奏名为第一。调任新安主薄,京西留守宋经把范镇延请到国子监,推荐他为东监直讲。召试学士院,应该得馆阁校理之职,主考部门错误认为他的诗文失之韵律,补校勘之职。人们为他愤忿不平,但范镇处之安然。经过四年,越级授官直秘阁,判吏部南曹、开封府推官,提拔为起居舍人、知谏院。范镇上疏建议:“民力窘迫困乏,请减少祖宗以来的官吏军队人数,酌情取其折中数额作为永久制度,用现在赋税收入总数的十分之七作为开支费用,储蓄其中的三成用来防备水灾旱灾等异常情况。”

契丹派使者来,为虚张声势显示国力强大,大臣增募军队来敷衍塞责,一年耗费百千万钱财。范镇说:“防备契丹不如宽待三晋百姓,防备灵夏不如宽待秦地百姓,防备西南不如宽待越、蜀之地的百姓,防备天下不如宽待天下百姓。军队是用来保卫百姓的,却反而残害百姓,我担心他日的忧患不在四夷,而在繁重的兵役和穷困的百姓”

商人把粟米运输到河北,到京师领取报酬,但货物专卖部门不马上付给现钞,长期这样卖出,十成中只能得到六成收益。有人建议拿出内库钱财,稍稍增价给商人交易,一年可得盈余息钱五十万。范镇说:“外府内库,都是政府部门。现在使外府阻滞商人,而内库乘人之急来牟取利润,最伤国家大体”仁宗马上制止了这种做法

文彦博、富弼入朝为宰相,皇帝诏命百官群僚在郊外迎接。范镇说:“与其以虚礼厚待他们,不如以至诚对待他们。陛下任用他们两人为宰相,整个朝廷都认为得到了人才。然而近代制度,翰林学士和中书舍人不能到宰相住宅,百官不能私下会见,这不是以诚相待啊。希望废除郊迎,废除拜访的禁令,那么对驾御臣下来说是一举两得了。”建议减少任子(即因父兄的功绩,得保任授予官职)及每年取士的数额,都是从范镇开始。范镇又请求命令宗室及远亲补任地方官,仁宗说:“你说的是对的。只是担心天下人说我不能和睦亲族而已”范镇说:“陛下甄别其中的贤能者加以任用,不埋没他的才能,这才是用来和睦亲族的办法啊”虽然暂时没有实行,到熙宁初年(1068),终于果真像他说的那样做了。

范镇平生与司马光相处甚欢,意见如出一口,而且相约生前则互相写传,死后则撰墓志铭。司马光生前写了《范镇传》,佩服范镇果敢断决;范镇又为司马光写墓志铭说:“熙宁时奸人朋党浸淫态纵,邪恶不正,奸怪狡猾,幸赖神宗洞察其中善恶”言辞严厉峻刻。

以上就是《宋史·范镇传》全文《宋史·范镇传》译文的所有内容,如果让你有所思,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学知思网校!