首页 > 文言文大全

《临江之麋》 原文及翻译、全文及译文

学知思网校给大家带来《临江之麋》原文及翻译《临江之麋》全文及译文,想要get《临江之麋》原文和《临江之麋》翻译的同学欢迎收藏分享!上学知思网校找文言文大全,学习知识并思考!

 

《临江之麋》原文

 

  《临江之麋》

 

  作者:(唐代•柳宗元)

 

  临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。

 

  麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

 

  三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。

 

  选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,

 

《临江之麋》翻译

 

  江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

 

《临江之麋》注释

 

  畋(tián),打猎.

 

  麋(mí)麑(ní):小鹿。

 

  之:代指麋鹿。

 

  畜(xù):饲养。

 

  垂涎:流口水。

 

  扬尾:摇尾巴。

 

  皆:都

 

  其人怒,怛之。怛(dá),惊吓,呵斥。其:那个。之:代群犬。

 

  是:这。

 

  日:天天、每天。

 

  习示之:之:代群犬。

 

  良:的确。

 

  自是:从此。自:从。是:这。

 

  就:接近。

 

  习:常常。

 

  偃(yǎn):互相碰撞翻滚。

 

  啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。

 

  稍:渐渐,逐渐。

 

  善:友好,友善。

 

  走:跑(过去)。

 

  抵触:相互亲近地碰撞。

 

  甚:很。

 

  狎:态度亲近而不庄重。

 

  使:让。

 

  如:依照,按照。

 

  益:更加。

 

  就:接近。

 

  俯仰:周旋,应付。

 

  积久:日子一久。

 

  涎(xián),唾沫,口水。

 

  示:给••••••看。

 

  众:多。

 

  共:一起。

 

  以为:把……当作。

 

  是:指示代词,这个,这样。

 

  稍使与之戏:戏:游戏,玩耍之:代群犬。

 

  忘己之麋也:之:助词,无实意。

 

  然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。

 

  悟:明白。

 

  狼藉:指麋鹿的尸体

 

  怛:恐吓

 

以上就是《临江之麋》全文《临江之麋》译文的所有内容,如果让你有所思,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学知思网校!