首页 > 文言文大全

《北齐书·杨愔传》 原文及翻译、全文及译文

学知思网校给大家带来《北齐书·杨愔传》原文及翻译《北齐书·杨愔传》全文及译文,想要get《北齐书·杨愔传》原文和《北齐书·杨愔传》翻译的同学欢迎收藏分享!上学知思网校找文言文大全,学习知识并思考!

北齐书

《北齐书·杨愔传》原文

杨愔,字遵彦,弘农华阴人。愔儿童时,口若不能言,而风度深敏,出入门闾,未尝戏弄。六岁学史书,十一受《诗》《易》,好《左氏春秋》。愔一门四世同居,家甚隆盛,昆季就学者三十余人。学庭前有柰树,实落地,群儿咸争之,愔颓然独坐。其季父日韦适入学馆,见之大用嗟异,顾谓宾客日:“此儿恬裕,有我家风。”及长,风神俊悟,容止可观。人士见之,莫不敬异,有识者多以远大许之。

孝昌初,其父津为定州刺史,愔亦随父之职。以军功除羽林监,赐爵魏昌男,不拜。及中山为杜洛周陷,全家被囚絷。未几,洛周灭,又没葛荣,荣欲以女妻之,又逼以伪职。愔乃托疾,密含牛血数合,于众中吐之,仍佯喑不语。荣以为信然,乃止。

时邺未下神武命愔作祭天文燎①毕而城陷由是转大行台右丞于时霸图草创军国务广文檄教令皆自愔出。遭离家难,以丧礼自居,所食唯盐米而已,哀毁骨立。神武愍之,恒相开慰。及韩陵之战,愔每阵先登,朋僚咸共怪叹曰:“杨氏儒生,今遂为武士,仁者必勇,定非虚论。”

愔从兄幼卿为岐州刺史,以直言忤旨见诛。愔闻之悲惧,因哀感发疾,从取急就雁门温汤疗疾。郭秀素害其能,因致书恐之,劝其逃亡。愔遂弃衣冠于水滨若自沉者,变易名姓,潜之光州,因东入田横岛,以讲诵为业。神武知愔存,遣愔从兄宝猗赍书慰喻,仍遣光州刺史奚思业令搜访,以礼发遣。神武见之悦,委以重任,妻以庶女。及居端揆,权综机衡,千端万绪,神无滞用。自居大位,门绝私交。轻货财,重仁义,前后赏赐,积累巨万,散之九族,架箧之中,唯有书数千卷。

乾明元年二月,为孝昭帝所诛,时年五十。(节选自《北齐书•杨愔传》,有删改)

[注]①燎:祭祀的名称。

《北齐书·杨愔传》译文

杨愔,字遵彦,是弘农华阴人。杨愔儿童时,口好象不能说话,但风度沉稳敏锐,出入乡里,从来不曾轻浮。六岁时学史书,十一岁学《诗》《易》,喜好《左氏春秋》。杨愔一家四世同堂,家里很热闹,兄弟入学的有三十余人。学庭前有柰树,果实落地,众小孩都争抢,杨愔却颓然独坐。他的叔叔名叫韦适,进入学馆,见到杨愔的样子大为惊奇,回头对宾客说:“此儿恬淡自如,得我家门风。”等到长大,风采聪明卓异,容貌举止很好。大家见了,都很敬重惊讶,有见识的人都称赞他前程远大。

孝昌初年,他的父亲杨津担任定州刺史,杨愔也随父赴任。凭军功被任命为羽林监,被赐予爵位魏昌男,没有就任。等到中山被杜洛周陷害,全家被囚抓。不久,洛周灭亡,又落入葛荣手里,葛荣想把女儿嫁他,又逼迫他担任伪职。杨愔就托病拒绝,暗地里含牛血数合,在众人中吐血,仍然假装不会说话。葛荣信以为真,就罢手了。

当时邺地尚未攻下,神武皇帝(高欢)命杨愔作祭天文,祭祀完毕后,攻下邺地,从此转任大行台右丞,当时皇朝霸业刚刚开始,军国事务众多,各种文书教令从杨愔那里发出。(杨愔)遭受家祸,自行按礼制守丧,吃的只不过是加盐的米饭,由于过分悲哀以致瘦骨嶙峋。神武皇帝怜悯他,一直开解安慰。等到韩陵之战,杨愔每次冲锋在前,朋友同僚都惊讶感叹说:“杨氏一介儒生,现在却成为武士,仁者必勇,此话不假。”

杨愔堂兄杨幼卿担任岐州刺史,因为直言忤逆了皇帝的旨意被杀。杨愔听说后悲痛恐惧,因悲痛过度发病,于是以办私事的名义请假去雁门温汤养病。郭秀向来妒忌他的才能,于是写信恐吓他,劝他逃亡。杨愔就扔掉衣帽于水边好象投水自杀的样子,隐姓埋名,潜入光州,然后向东进入田横岛,用讲诵授业作为生计。神武帝知道杨愔的下落后,派杨愔堂兄宝猗写书安慰劝说,仍然派光州刺史奚思业,令他查访,以礼相待。神武帝见到他后大悦,委以重任,把庶女嫁他。等到位居宰相,居于权力中枢,千头万绪,安排得井井有条。自从居大位后,杨愔杜绝私交。轻财重义,前后得到的赏赐,积累巨万,他都分给九族,书箧之中,只有书籍数千卷。

乾明元年二月,被孝昭帝所杀,时年五十。

(译者/尹瑞文)

以上就是《北齐书·杨愔传》全文《北齐书·杨愔传》译文的所有内容,如果让你有所思,记得收藏分享哟!了解更多文言文大全,就来学知思网校!